© c-span
Сгладить «углы дипломатии» на встрече Зеленского с Трампом мог бы профессиональный переводчик, считает эксперт и инвестбанкир Евгений Коган.
«Когда ты идешь на серьезные переговоры и не являешься носителем языка, лучше пользоваться переводчиком. Это касается вообще всех. Переводчик — это не просто «говорящая голова», а мудрый «сглаживатель» резкостей и неправильно понятых фразеологизмов. Если бы не было часто мудрых переводчиков, войн на земле было бы больше», - поделился своим мнением эксперт.
Фраза Зеленского «You will feel the influence» могла прозвучать для американцев как прямая угроза. В английском языке такие формулировки воспринимаются особенно болезненно носителями языка. Президент США воспринял это как попытку навязать волю. Дональд Трамп ответил; «We are gonna be fine. We are gonna be strong» — мы справимся сами, без чьих-либо указаний. А после добавил, что Зеленский «не в той позиции, чтобы диктовать нам».
«То, что Зеленский понадеялся на свой, как ему кажется, замечательный английский, сыграло с ним злую шутку. На таком уровне переговоров каждое слово должно быть взвешено, каждый нюанс учтен.
Профессиональный переводчик, несомненно, смягчил бы эти острые углы дипломатии. Странно, что никто не объяснил Зеленскому эту простую истину — или это подстава, или непростительная самонадеянность (думаю, скорее, второе)», - считает Евгений Коган.